Vladimir Kush

Vladimir KUSH, Ripples on the Ocean, (Ondulações no Oceano)

Rumi

A vela do navio do ser humano é a fé.
Quando há uma vela, o vento pode levá-lo
A um lugar após outro de poder e maravilha.
Sem vela, todas as palavras são ventos.

Jalāl-ad-Dīn Muhammad RUMI




quarta-feira, 23 de julho de 2008

Verdade e coisas

Se o mundo e as coisas do mundo, aquilo que se manifesta, surgem de algo a que têm sido dados muitos nomes e a que podemos chamar verdade, então, talvez possamos dizer que as manifestações são erros que manifestam a verdade oculta. Se pensarmos que tudo o que existe são erros talvez nos libertemos da angustia de não compreender, pois como poderíamos nós compreender? Não acho que isto esteja bem dito.

Os erros são manifestações da verdade. Era isto que queria dizer mas será que é compreensível? Tavez se compreenda melhor tendo em atenção que:

"Quando tentamos discernir alguma coisa em si mesma, descobrimos que está ligada a tudo o resto no universo" John Muir

Ou seja: cada erro faz parte de um nexo que o trancende. Chamar-lhe erro é como chamar-lhe coisa.

Provavelmente continua a não estar bem dito... :)

Descobri um provérbio ucraniano excelente:

*Все минеться, одна правдa лишиться. (Tudo passará apenas a verdade se mantém).

7 comentários:

Anónimo disse...

Olá, deixo somente os meus parabens por este blogue. Voltarei para comentar varias vezes.

Matheus Passos disse...

Olá! Obrigado por ter visitado meu blog. E cá estou eu retribuindo a visita. E confesso-te - gostei do que li! Um abraço!

Lynda disse...

Hi, Of course you can put Shakespeare on your blog if you want to! Gald you like him!

Jest nas Wielu disse...

Tradução mais correcta:

*Все минеться, одна правдa лишиться - Tudo passará, apenas a verdade mantém-se-a).

almariada disse...

Olá "jest nas wielu" muito obrigada pela tradução - eu até tinha pensado pedir mas... :) permita-me no entanto modificar "manter-se-á" para "se mantém"... fica um português mais... mais português... se é que me faço entender ;)

Jest nas Wielu disse...

Olá "jest nas wielu" muito obrigada pela tradução - eu até tinha pensado pedir mas... :) permita-me no entanto modificar "manter-se-á" para "se mantém"... fica um português mais... mais português... se é que me faço entender ;)

ok, em vez de "manter-se-á" poderá ser "se manterá", pk significado é este, algo passará e outro algo se manterá...

Embora não é uma questão da vida ou morte, mas como gosto de tradução, sempre acho que temos que ser criativos mas fiéis à fonte.

almariada disse...

Olá "jest nas wielu"!

Compreendo o seu ponto de vista sobre a tradução.

De facto "se manterá" é possível e correcto em português. E creio que a sua questão é que ambos os verbos "passar" e "manter" estão no futuro em ucraniano. É isto não é?

No entanto, em português, o uso do futuro não é corrente. Em vez do futuro usa-se o presente. Por ex: "amanhã vou passear" em vez de "amanhã irei passear" que soa estranho... e, mesmo assim, não soa tão estranho como "se manterá"...

concordará comigo que as traduções são feitas tomando decisões discutíveis...

E, mais uma vez, muito obrigada por ter melhorado a tradução - que eu tinha feito a partir da tradução espanhola e tomando algumas liberdades que, afinal, se aproximaram mais do original... :)

Tudo bom para si!